考研英语一86分经历翻译题的两种译法(Part2)合适零基础考生…(考研英语一和二的难度区别)

我们好!在上一有些的考研翻译说明【?英语一86分翻译经历:从阅卷评分标准着手拿高分(part 1)】中,我向我们要点说明了考研英语一翻译的阅卷标准,并对教师的阅卷偏好做了必定解析。那么今日,我就来具体讲讲翻译操作和实习,教根柢上没有翻译经历的同学,如何将一道题从0到1地翻译出来。
在这儿我会从两种译法着手,向我们阐明考研翻译的根来历则,以及这两种译法的根柢操作方法。

一、考研翻译的根来历则:信
这个原则是我在写这篇文章时查阅有关材料搜到的,我非常撑持这个作者的观念。
“翻译的评价标准,自古就争论不休,最有名的莫过于严复的‘信达雅’之说。因为考研翻译的文章体裁,首要是天然科学和社会科学方面的学术论文,以稳重精确地表达原意为最高标准,所以关于‘雅’是不计分的,假定花费太多时刻训练字句,性价比并不合算。‘达’呢,是一个重要标准,因为翻译的原意,就是把别人不能了解的东西,用他们能了解的方法表达出来,所以翻译的表达得契合汉语的言语习气。可是,关于考研翻译而言,最高标准和根来历则不是‘雅’和‘达’,而是‘信’,是忠于原文。”
所以考研翻译需求尽量直译,精确表达原文的意思。
它需求:
(1)联络上下文,保证翻译语句的中心思维是正确的;
(2)正确区别语句规划,理清【主句】及【从句和主句成分的对应联络】;然后正确翻译主句和从句。
(3)翻译出来的语句有必要抵达满足的信息掩盖率。
翻译中为了忠于原文,必定不能减损原辞意思的表达。所认为了理顺上下文,考研翻译常常采纳“只加不减”原则。比方1994年真题中有这样一个词组t sleep”,你不能翻译成“长夜漫漫,无心睡觉”,这样就过了。
另外咱们在翻译语句时,有时分会碰到无主语句或省掉句。为了保证语句通畅流通,这时分就需要根据辞意,把主语或省掉的有些弥补出来。
例如1998年真题呈现的这个语句:its the farthest that the scientists?can see into the past.
咱们在翻译时,就得把语句省掉的有些补足:“这是科学家看到的最远的曩昔(的表象)”【原句中显着不包括的成分,用括号括起来】尽管在近几年的考研试题中,语句很少呈现短少成分的情况。但假定在本年的试题中遇见,我们也要晓得该如何应对。

二、具体翻译实习
在这儿我会用两种译法——【catti惯用译法】和【考研直译法】,为我们演示2021年的真题翻译。
catti指的是全国翻译专业资历(水平)考试(china accreditation test for translators and interpreters),它的翻译办法遵从必定套路,所以比照合适广泛教授。但它在考研阅卷中有必定坏处(弊审察见part 1),因而只合适中文语感没那么好,翻译时分会把语序弄得凌乱无章的同学运用。考研直译规则是有理清语句规划的基础上,依照中文语感,理解明晰地组织言语,究竟构成一句逻辑清楚、语句通畅的译文。根据对2021-2021、2009-2013十年真题的50道翻译题进行分析,可以发现,定语从句是一切要点查询从句(主从、宾从、定从、同位语从句)中最常考的题型(19/50);其次是
考研英语一86分经历翻译题的两种译法(Part2)合适零基础考生…(考研英语一和二的难度区别)插图
宾语从句(6/50);最终是同位语从句(5/50)。光是2021年,5道题中就有3道查询定语从句,足以见得熟练掌控定语从句翻译办法的重要性。
catti对定语从句的处置,是先理清语句规划,然后判别是将定语前置,仍是顺译。

您可能还喜欢...

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注